영어메일 해석 좀 부탁드립니다. ㅠ
- [서경,경]지예아빠
- 1200
- 5
에휴..ㅠㅜ
갑자기 해석해오라네요 ㅠ 번역기도 없고 영어는 꽝이라 힘드네요. 횐님들의 도움이 절실히 필요합니다...
좀 길긴 하지만 ㅠ 부탁드립니다..
첫번째 메일입니다.
You have the full history in the previous email. Apparently our customer Affinity in Canada have received around 400 units that has a visible blue ring on the cover plate like you can see in the picture.. It seems like an assembly issue.
I have asked for one Master Carton to be shipped to you in Hong Kong Fredrick. Du we have a DHL account number we can provide to the customer so we pay for the freight? We should absorb that cost.
Furthermore we need to determine what we offer to do with the remaining around 400 units. Affinity have had them since the beginning of the month and wants to get rid of them. Should we ask them to scrap and forward the bill to us (so we can later forward it to Enustech) or should we have them sent to Enustech in Korea.
I hope you can help me with the process so we can send back information to our customer tomorrow. The good thing is that they have already re-ordered new products so they have not lost faith in us or the product.
두번째메일입니다..
I have managed to get hold of our Director of Quality, Palle Jensen, who has updated me on the correct way to place a quality claim so we can have a full Root-Cause report made and potentially have the supplier pick up the tab.
Please have Bruce send one Master Carton to our quality manager in Hong Kong Mr. Fredrick Lo. He will ensure that I get samples as well. I will ask Fredrick to update us on how to ship so that we pay the freight.
I can see on the communication that Affinity have had these since the beginning of the month so I hope it is fine that we can have until next week when we received the samples to determine whether we ship the 400+ units back to Korea or have them scrapped at Enustechs cost in Canada. If these units are all non-working and we can determine on the samples we receive that this is clearly an assembly issue it would be waste of money and Co2 to ship them to Korea even though it would be an Enustech cost.
If it is important for us to get these out of Affinity’s warehouse ASAP. Let me know tomorrow.
갑자기 해석해오라네요 ㅠ 번역기도 없고 영어는 꽝이라 힘드네요. 횐님들의 도움이 절실히 필요합니다...
좀 길긴 하지만 ㅠ 부탁드립니다..
첫번째 메일입니다.
You have the full history in the previous email. Apparently our customer Affinity in Canada have received around 400 units that has a visible blue ring on the cover plate like you can see in the picture.. It seems like an assembly issue.
I have asked for one Master Carton to be shipped to you in Hong Kong Fredrick. Du we have a DHL account number we can provide to the customer so we pay for the freight? We should absorb that cost.
Furthermore we need to determine what we offer to do with the remaining around 400 units. Affinity have had them since the beginning of the month and wants to get rid of them. Should we ask them to scrap and forward the bill to us (so we can later forward it to Enustech) or should we have them sent to Enustech in Korea.
I hope you can help me with the process so we can send back information to our customer tomorrow. The good thing is that they have already re-ordered new products so they have not lost faith in us or the product.
두번째메일입니다..
I have managed to get hold of our Director of Quality, Palle Jensen, who has updated me on the correct way to place a quality claim so we can have a full Root-Cause report made and potentially have the supplier pick up the tab.
Please have Bruce send one Master Carton to our quality manager in Hong Kong Mr. Fredrick Lo. He will ensure that I get samples as well. I will ask Fredrick to update us on how to ship so that we pay the freight.
I can see on the communication that Affinity have had these since the beginning of the month so I hope it is fine that we can have until next week when we received the samples to determine whether we ship the 400+ units back to Korea or have them scrapped at Enustechs cost in Canada. If these units are all non-working and we can determine on the samples we receive that this is clearly an assembly issue it would be waste of money and Co2 to ship them to Korea even though it would be an Enustech cost.
If it is important for us to get these out of Affinity’s warehouse ASAP. Let me know tomorrow.
댓글 5
스포넷은 자동 등업 시스템입니다. 가입후 가입인사 게시판과 출고신고 게시판에 인사 남겨주세요. 함께 환영 댓글 다시면 어느새 등급이 올라갈겁니다. ^0^
첫번째 메일입니다.
금요일 오후고.. 일하기는 싫고 해서 발해석.. 어쨌든 이해는 대충 되잖아요? ^^;
넌 지난 모든 이력을 가지고 있다. 캐나다의 우리 고객사 Affinity는 당신도 사진에서 볼 수 있듯이 커버에 파란 링이 있는 유닛을 400개 받았다. 조립 문제인 것으로 보인다.
난 마스터 한박스를 당신에게 보내도록했다. 혹시 우리가 운임을 부담할 수 있게 고객에게 줄 수 있는 DHL 번호 있나? 우리가 비용을 부담애햐 한다.
게다가 남아있는 400개에 대해 어떻게 할 것인지 결정하야 한다. Affinity는 월초부터 가지고 있었고 없애고 싶어한다. 그것들을 버리고 우리에게 비용을 청구하라고 하거나 한국에 있는 Enustech에 보내라고 해야한다.
내일 고객에게 정보를 보낼수 있도록 당신이 도와줬으면 좋겠다. 좋은 소식은 그들이 새 상품을 이미 재주문했고 우리나 상품에 대한 믿음을 아직 잃지 않았다.
금요일 오후고.. 일하기는 싫고 해서 발해석.. 어쨌든 이해는 대충 되잖아요? ^^;
넌 지난 모든 이력을 가지고 있다. 캐나다의 우리 고객사 Affinity는 당신도 사진에서 볼 수 있듯이 커버에 파란 링이 있는 유닛을 400개 받았다. 조립 문제인 것으로 보인다.
난 마스터 한박스를 당신에게 보내도록했다. 혹시 우리가 운임을 부담할 수 있게 고객에게 줄 수 있는 DHL 번호 있나? 우리가 비용을 부담애햐 한다.
게다가 남아있는 400개에 대해 어떻게 할 것인지 결정하야 한다. Affinity는 월초부터 가지고 있었고 없애고 싶어한다. 그것들을 버리고 우리에게 비용을 청구하라고 하거나 한국에 있는 Enustech에 보내라고 해야한다.
내일 고객에게 정보를 보낼수 있도록 당신이 도와줬으면 좋겠다. 좋은 소식은 그들이 새 상품을 이미 재주문했고 우리나 상품에 대한 믿음을 아직 잃지 않았다.
두번째 발해석 입니다.
이산화탄소 배출 걱정을 하는 환경친화적인 회사군요!!!
가까스로 나에게 품질 불만을 처리해서 완전한 원인 보고서를 만들고 할 지 알려준 품질 디렉터(Palle Jenson)에게 연락할 수 있었다
Bruce에게 마스터 카톤을 홍콩에 있는 우리 품질관리자(Fredrick Lo)에게 보내도록 해라. 그사람이 내가 샘플을 잘 받을 수 있게 할꺼다. Fredrick에게 우리가 운임을 부담해서 운송하려면 어떻게 해야하는지 물어보겠다.
Affinity가 월초부터 이 문제를 가지고 있었으니 우리가 샘플을 받는 다음주까지 400개 이상을 한국으로 실어보내거나 캐나다의 Enustechs비용으로 처리해 버리라고 결정할 시간이 있을 것 같다. 이것들이 모두 작동 불량이고 우리가 받은 샘플들이 조립불량이 확실하다면 Enustech 비용으로 처리한다고 하더라도 돈과 이산화탄소 낭비다.
Affinity 창고에서 제품들을 빨리 빼내는게 중요한 것이라면 알려줘.
이산화탄소 배출 걱정을 하는 환경친화적인 회사군요!!!
가까스로 나에게 품질 불만을 처리해서 완전한 원인 보고서를 만들고 할 지 알려준 품질 디렉터(Palle Jenson)에게 연락할 수 있었다
Bruce에게 마스터 카톤을 홍콩에 있는 우리 품질관리자(Fredrick Lo)에게 보내도록 해라. 그사람이 내가 샘플을 잘 받을 수 있게 할꺼다. Fredrick에게 우리가 운임을 부담해서 운송하려면 어떻게 해야하는지 물어보겠다.
Affinity가 월초부터 이 문제를 가지고 있었으니 우리가 샘플을 받는 다음주까지 400개 이상을 한국으로 실어보내거나 캐나다의 Enustechs비용으로 처리해 버리라고 결정할 시간이 있을 것 같다. 이것들이 모두 작동 불량이고 우리가 받은 샘플들이 조립불량이 확실하다면 Enustech 비용으로 처리한다고 하더라도 돈과 이산화탄소 낭비다.
Affinity 창고에서 제품들을 빨리 빼내는게 중요한 것이라면 알려줘.
감사합니다.! 글 조금 수정해서 보고했습니다. 반말로 보고했다가 욕왕창먹고.. 높임말로 바꿔서 했어요.
정말 감사해요~!!
정말 감사해요~!!
오수님 존경 스럽습니다...ㅎㅎ
권한이 없습니다. 로그인
도움드리지 못해 죄송 ㅡㅡ;;;